原標題:北京語言大學教師批搜狗實時機翻:沒有一句是對的
近日,搜狗CEO王小川在世界互聯(lián)網(wǎng)大會首秀搜狗實時機器翻譯技術(shù)--將演講嘉賓的中文講話實時語音識別并同步翻譯為英文上屏顯示,隨后王小川在微博表示,搜狗實時機器翻譯足以秒殺同傳,卻不料引發(fā)眾多網(wǎng)友批判。
一位備注為北京語言大學高級翻譯學院教師的網(wǎng)友PKUCATer在知乎公開叫板王小川,“您若希望自己的演講被外國人真正理解,請花錢聘請最好的同聲傳譯員”。該教師表示,搜狗對外聲稱的90%準確率是讓人懷疑的,“不客氣的說,沒有一句話是翻譯對的”,顯然,機器翻譯無法像人一樣體會上下文,以至于翻譯出語焉不詳?shù)木渥?,這樣的效果何以取代同傳?
作為一名高翻學院教師,PKUCATer專注于計算機輔助翻譯研究,也對語言充滿了敬畏。“公開場合的正式演講中,哪怕有一個詞翻錯都可能釀成事故”,面對王小川微博中“以后孩子別再報考這專業(yè)了”的公開唱衰,PKUCATer也表示,人的語言是活的,機器翻譯永遠也無法承擔有思想之人的同聲傳譯工作,越是有人呼吁不要報考翻譯專業(yè),真正愛翻譯的人就越要好好學翻譯,因為水平不高的譯者/譯員都被機器翻譯替代了,能夠做高質(zhì)量翻譯的人就越來越值錢了。
而一些觀看過視頻的同傳專業(yè)學生也舉例論證了目前搜狗機器翻譯與人工之間的差別。比如,視頻中王小川說“那么在這里面,我要開始暢想,未來的路在什么地方?”搜狗機器翻譯給出的答案是--So in this, I want to think about it. Where is the future of the future?
該學生直指目前機器翻譯的一大特征就是“機械性”。由于機器無法體會上下文,便會生硬地譯出“Where is the future of the future?”但人工翻譯熟知講話的語境,便會翻譯成“what is the future of (the development) of search engine?”,兩者相比,高下立見。
與此同時,不少網(wǎng)友也在王小川的個人微博下表達了不滿,其對于同傳人的輕視態(tài)度,讓很多路人對搜狗翻譯技術(shù)好感全無。畢竟,一個連同傳工資都不甚清楚的研究團隊,是否真的深入過這個行業(yè)去了解他們的工作呢?
有專家表示:機器翻譯的發(fā)展需要技術(shù)的積累沉淀,而不應僅僅停留在做公關(guān)秀的程度上。相比谷歌百度微軟這些深耕機器翻譯多時的前輩們的低調(diào),搜狗等公司的“不靠譜”言論恐怕是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)公司通犯的浮躁毛病。來源:飛象網(wǎng)